白马篇翻译:于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 2024-04-23 11:28:09 0 0 于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 出自先秦佚名的《氓》 译文年轻的姑娘们呀,不要沉溺在与男子的情爱中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。女子沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 注释于:通“吁”本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。耽:迷恋,沉溺。说:通“脱”,解脱。 赏析此句唱出了对男女不平等社会现象的强烈悲愤,以训诫的语气,理智地提醒女子在爱情里要保持清醒,忠于自我。 原文 佚名《氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓) 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 译文及注释 译文 老实忠厚的男子,怀抱布匹来换丝。不是真的来换丝,是找个机会谈婚事。送郎君渡过淇水,一直送到顿丘。不是我要延误佳期,是因为你没有请好媒人。请郎君不要生气,秋天到了来迎娶。 登上那倒塌的墙壁,遥向复关凝神望。复关没有见到盼望的人,眼泪簌簌掉下来。情郎即从复关来,又说又笑喜阅读全文 ∨ 文言知识 通假字 ①氓之蚩蚩 蚩蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说是忠厚的样子。 ②于嗟鸠兮 于:通“吁”,叹词,表感慨。 ③将子无怒 无: 通“毋”,不要。 ④犹可说也 说: 通“脱”,解脱。阅读全文 ∨ 赏析 《卫风·氓》是一首上古民间歌谣,是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。全诗六章,每章十句。第一章,追叙自己由初恋而定的婚;第二章,叙述自己陷入情网,冲破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚;第三章,她对一群年青貌美的天真少阅读全文 ∨ 层次结构 开头一、二章,《诗集传》云:“赋也。”具体描写男子向女主人公求婚以至结婚的过程。那是在一次集市上,一个男子以买丝为名,向女主人公吐露爱情,一会儿嬉皮笑脸,一会儿又发脾气,可谓软硬兼施。可是这位单纯的女子看不透他的本质,说是必须有人来说媒,最后将婚期订在秋天。从此以后,女子朝思暮想,“乘彼垝阅读全文 ∨ 艺术成就 (一)现实主义的创作方法 《氓》诗是诗人现实生活典型情绪的再现,诗人不自觉地运用了现实主义的创作方法,歌唱抒述自己悲惨的遭遇,起了反映、批判当时社会现实的作用。《氓》是民歌,是口头创作。最初广泛地流传于民间,经过无数劳动人民的反复歌唱、不断修改,到写定时候,才形成现在这阅读全文 ∨ 简析《氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的诗歌。此诗中女子以无比沉痛的口气回忆了恋爱生活的甜蜜以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上倍受压迫和摧残的情况。全诗运用现实主义创作方法,赋、比、兴交替使阅读全文 ∨ 创作背景《氓》是春秋时期的一首民歌。自汉代以来,学者多以此诗为“刺淫奔”之作。《毛诗序》说:“《氓》,刺时也。宣公之时,礼义消亡,淫风大行,男女无别,遂相奔诱,华落色衰,复相弃背。或乃困而自悔,丧其妃偶,故序其事以风焉。美反正,刺淫泆也。”清人方玉润在《诗经原始》中说此诗“为弃妇而作也”,今人多从之。 参考资料:完善1、周振甫·诗经译注·北京:中华书局,20132、王秀梅 译注·诗经(上):国风·北京:中华书局,20153、姜亮夫 等·先秦诗鉴赏辞典·上海:上海辞书出版社,1998 佚名 亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。 收藏(0)